|
Bears and bulls
|
現(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有人會(huì)把牛市和熊市當(dāng)成是買?;蛘哔I熊的市場(chǎng)了,大家都知道牛市和熊市是表示股市行情的漲落。那么,牛和熊怎么會(huì)和道瓊斯和納斯達(dá)克攪和在一起了?為什么偏偏選擇了牛和熊這兩種動(dòng)物而不是老虎、獅子、鴕鳥(niǎo)或其他什么動(dòng)物呢?
讓我們先到股市上走一圈吧,那些預(yù)期股票價(jià)格下跌的人叫bears, 股票價(jià)格不斷下跌的股市叫bear market;那么那些預(yù)期股票價(jià)格上漲的人就叫bulls, bull market則指看漲的股市。
Bears and bulls的這種用法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)早期的英格蘭。16世紀(jì)的一句諺語(yǔ)這樣說(shuō)道:"sell the bear's skin before one has caught the bear", 有些叫賣熊皮的人實(shí)際上還沒(méi)捕到熊呢,所以你就要小心以防上當(dāng)受騙。"Bearskin jobber"就指那些還沒(méi)捕到熊就把熊皮賣出去的人--投機(jī)商人。這些投機(jī)商人承諾在未來(lái)某一天以約定的價(jià)格交貨,根據(jù)他的預(yù)測(cè),到約定交貨的日期,商品的價(jià)格一定會(huì)下降,這樣一來(lái),投機(jī)商就可以以較低的價(jià)格從別處買來(lái)這種商品,交付自己的顧客,從而賺得其中的差價(jià)。換句話說(shuō),這些商人在賭這種商品的價(jià)格會(huì)下跌,bearskin很快就簡(jiǎn)化成了bear,起先是指投機(jī)商進(jìn)行投機(jī)的商品,后來(lái)干脆指代投機(jī)商本身。
后來(lái)發(fā)生的英國(guó)南海事件使得bear一詞被廣泛使用。南海公司成立于1711年,它在1720年承包了整個(gè)國(guó)家的債務(wù),作為交易條件,政府要逐年向公司償還,同時(shí)公司還獲得了對(duì)南海和南美洲的貿(mào)易壟斷權(quán)。公司日后財(cái)富增加的前景被瘋狂炒作了一番,公司的股票價(jià)格狂飆,每股超過(guò)1000英鎊,掀起了投機(jī)熱潮??吹耐稒C(jī)者想方設(shè)法將手中的股票易手給一些合法公司,到當(dāng)年夏天快結(jié)束時(shí),公司的股票暴跌,造成有史以來(lái)英國(guó)的第一次股市驚恐,數(shù)千名投資者破產(chǎn)。亞歷山大-波譜曾這樣描述南海泡沫事件:"Come fill the South Sea goblet full;/ The gods shall of our stock take care:/ Europa pleased accepts the bull,/ And Jove with joy puts off the bear."
Bull是那些由于預(yù)測(cè)期貨價(jià)格日后會(huì)升值而買入的投機(jī)者,也出現(xiàn)在18世紀(jì)早期。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯) |
|
|
|
|
|
|