|
|
||||||||
12月14日,英語(yǔ)四六級(jí)“變臉”后首次開(kāi)考。缺乏準(zhǔn)備的考生們明顯有點(diǎn)“水土不服”,考試一結(jié)束,考生們關(guān)于四六級(jí)考試的相關(guān)討論立即登上微博熱門(mén)話題前三名。考生們的吐槽焦點(diǎn)主要集中在聽(tīng)力和翻譯題上。據(jù)新浪的兩項(xiàng)相關(guān)調(diào)查顯示,有近兩成的考生聽(tīng)力恐交白卷,過(guò)半考生稱六級(jí)題“真心難”。六級(jí)試題中出現(xiàn)的 “四大發(fā)明”、“文人墨客”、“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“皓月當(dāng)空”等“中國(guó)風(fēng)”翻譯題,讓考生無(wú)比抓狂??忌鷤兺虏鄄灰眩骸巴晷翁羁栈貋?lái)吧,折磨也沒(méi)關(guān)系,至少蒙對(duì)一兩個(gè)?!辈糠志W(wǎng)友更是曬出神翻譯:“指南針真心不會(huì),我寫(xiě)的是GPS”、“我把火藥直接翻譯成了TNT”……
“中國(guó)風(fēng)”頻現(xiàn)神翻譯
今年四六級(jí)變動(dòng)最大的就是翻譯,改革后將單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)考試結(jié)束后,考生一片唱衰,“中國(guó)園林”、“絲綢之路”、“中秋節(jié)”,題目緊緊圍繞中國(guó)文化、歷史展開(kāi),生僻的詞匯讓考生抓狂。大家一致羨慕“中秋節(jié)”的容易,但也有人吐槽,中秋節(jié)題目里怎么翻譯“壽福和”?
翻譯題組團(tuán)刮“中國(guó)風(fēng)”,考生感嘆被題目“玩瘋”,有人只好直接放棄。在“絲綢之路”、“中國(guó)園林”、“月餅”哪個(gè)更難的調(diào)查中,絲綢之路帶領(lǐng)四大發(fā)明榮獲“最難六級(jí)翻譯題”。網(wǎng)友@荔枝老君呀無(wú)奈表示,“在挑戰(zhàn)了‘生命的活法+絲綢之路+對(duì)號(hào)入座超難的一題+phd+女權(quán)’的變態(tài)組合,尤其在編出‘指南針a machine always pointed to the south’的神奇短語(yǔ)后,我不自覺(jué)地小聲對(duì)自己說(shuō)了句‘si go yi nei’?!?(日語(yǔ),真厲害)
綜合新浪教育 羊城晚報(bào)等
吐槽】
逼瘋考生的那些“專有名詞”
@鹿吃荔枝:我問(wèn)室友絲綢之路怎么寫(xiě)的?她說(shuō) The Road of SiChou。 哈哈哈哈哈!
@太陽(yáng)代表的心:我翻譯的中國(guó)園林,然后寫(xiě)池塘(pond),不知道哪根神經(jīng)搭錯(cuò)了一抖寫(xiě)成了(puddle)水坑,這你敢信?
@百草書(shū)生考研ing:我同學(xué)把火藥寫(xiě)成了TNT 2-4-6三硝基甲苯。
@憂傷的脂肪:我竟然把拜月翻譯成了loot at the moon。
@北十三省綠林__居正:四大發(fā)明全是拼音拼出來(lái)的??!
@二先生_朱勤德:我的卷子就是絲綢之路,幾乎是拼音寫(xiě)完的。